Les éditions
Décembre 2007 - janvier 2008
Agenda
- "Ouverture sur le monde" par Diane Barraud
07 février
- "L'interdisciplinarité: nouveau style de pensée à l'heure des Humanités 2.0" par Gloria Origgi
07 février
- Concert baroque
12 février
- "Anton Bruckner, le ménestrel de Dieu" par René Spalinger
13 février
- Connaître Jung et son œuvre
18 février
Proposer un événement
|
Vie des gens
|
La Bible traduite en langue des signes |
|
|
| 30-11-2007 | |||
|
Le pasteur vaudois Jean-Charles Bichet participe à la traduction de l'Evangile de Luc.
«Pour de nombreuses personnes, la langue des signes est la langue maternelle. Celle qu'ils comprennent le mieux. Le français est pour elles une deuxième langue. De là l'intérêt d'une traduction de la Bible en langue des signes. Pour un sourd, cette traduction sera plus facile à saisir que la lecture du texte, qui est d'un apprentissage difficile.» A 47 ans, le pasteur des sourds et malentendants du canton de Vaud est donc ravi de participer au projet de traduction de la Bible en langue des signes. Un projet d'envergure qui rassemble, sous l'égide de l'Alliance biblique française, des équipes en Belgique, en France, au Congo. En Suisse aussi, avec deux groupes, l'un vaudois, l'autre à Genève. Tous francophones. Car la langue des signes n'est pas universelle. La grammaire est certes similaire pour tous, mais le vocabulaire diffère. Même le signe de chaque lettre varie, réalisé avec une ou deux mains selon que vous vous trouvez d'un côté ou de l'autre de la Manche. La langue des signes varie même selon les régions. «Nous avons pris la décision de respecter les dialectes locaux des traducteurs dans notre travail», précise le meneur du projet. Enfin en français«La Bible en langue des signes existe en Amérique, en Allemagne, au Japon. Il est temps de la traduire aussi en français.» Le travail commence avec l'Evangile de Luc. Le groupe vaudois va s'occuper des chapitres 16, 17 et 18. Le résultat est attendu fin 2008. S'il est concluant, d'autres DVD suivront, pour les Evangiles de Marc, Matthieu et Jean et les Actes des apôtres. Les milliers de pages de l'Ancien Testament, c'est pour plus tard. Chaque équipe de traduction réunit au moins un bibliste, un responsable de communauté, un interprète, un enseignant de la langue des signes française, un vidéaste sourd. En tout, plus de septante personnes participent à l'entreprise. Jean-Charles Bichet, aussi à l'aise en hébreu qu'en grec ou en français, animera son groupe et aura la responsabilité de la justesse de la traduction. Son travail ne sera pas utile seulement aux sourds. Il permettra à chacun de découvrir la situation des malentendants, et les richesses de ce monde peu connu. Où le corps et les émotions s'expriment, avec une maîtrise impressionnante, pour donner accès au sens profond de la foi.
En savoir plus
Dimanche 2 décembre, 14h30, cure des Remparts, 1 rue des Remparts, La Tour-de-Peilz.Dimanche 16 décembre, 16h, chapelle de Mon-Gré, boulevard de Grancy 19, Lausanne.
|
|||










Haut de la page