Les éditions
Juin 2011
Agenda
- Couleurs d’Évangile
22 juin
- Lectio divina œcuménique (avec Luc)
22 juin
- Cette musique qui nous élève...
22 juin
- Déployer et concentrer son énergie (Stage de QI GONG)
23 juin
- Conférence de Jean Yves Leloup
01 juillet
Proposer un événement
|
Bible ouverte
|
Une Bible pour aujourd'hui |
|
|
| 25-05-2011 | |||
|
La dernière édition de la TOB réserve des surprises. Des corrections mettent le texte au goût du jour
Dieu zélé et plein d’ardeurAutre exemple: «Le mot ‹jaloux› en français se comprend surtout comme envieux. Accolé à Dieu, c’était bizarre alors que le terme hébreu a aussi le sens d’exigeant. ‹La jalousie› de Dieu a été traduit par son ‹zèle› quand Dieu prend le parti de son peuple, et par son ‹ardeur› quand il s’en prend à lui.»Un contre-sens a été évité avec le verbe «prophétiser» qui, en français, fait référence au fait d’annoncer l’avenir, de prédire. «Les prophéties dans l’Ancien Testament, pour une grande part, ne concernent pas l’avenir mais des dénonciations d’injustices actuelles, contemporaines. Du coup le verbe prophétiser a été remplacé par «parler en prophète».Même le «Notre Père» est touché: «Que ton nom soit sanctifié» est une traduction littérale mais que signifie ce mot en français aujourd’hui? demande la bibliste. La TOB a choisi d’expliciter et pas seulement de traduire littéralement: «Fais-nous connaître qui tu es». Autre motif d’apporter des retouches, l’évolution de la société. «Nous lisons le texte avec nos lunettes culturelles, générationnelles même parfois. Du coup les changements dans la société nous permettent de découvrir des aspects des textes bibliques que nous avions ignorés ou de redécouvrir des passages mal interprétés.» Un bel exemple se trouve dans le Cantique des cantiques où, au début, la jeune fille se présente. «Jusque-là dans toutes les traductions nous avions: ‹Je suis noire mais belle›, ‹Je suis noire et pourtant belle›, comme s’il y avait opposition entre beauté et couleur. Il se trouve, après étude à nouveau du passage, qu’il peut en fait aussi être compris ainsi: ‹Noire je suis et belle›. Une juxtaposition et non une opposition.»L’autre grande nouveauté de l’édition 2010 est l’intégration de livres deutérocanoniques orthodoxes, à savoir Esdras 3 et 4, Maccabées 3 et 4, Prière de Manassé et le Psaume 151. Certains de ces textes n’avaient jamais été traduits en français.
En lire plus
Juif, le bon sens
L’équipe des réviseurs a cherché quelle était l’acception la plus appropriée dans les 68 cas qui faisaient problème dans l’évangile de Jean. Chaque fois, ils ont proposé l’équivalent français le mieux adapté. Par exemple, en Jean 7, 13, lorsque la foule, les auditeurs juifs n’osent pas mettre la main sur Jésus «par peur des Juifs», il s’agit des autorités religieuses juives. «Cette modification représente un pas important pour dissuader de tout antijudaïsme chrétien», assure Valérie Duval-Poujol, qui rappelle les controverses qui ont opposé les Juifs et les chrétiens, et notamment les accusations de «déicide». «Là la TOB n’est plus seulement œcuménique, elle devient un pas vers le dialogue, peut-être comme l’ont dit certains, un gage de paix religieuse.»
|
|||









plusieurs raisons pour réviser le texte biblique régulièrement. Le texte biblique est vivant! Il respire. Son édition a donc besoin aussi de vivre. Ce sont les originaux qui sont inspirés, originaux que nous avons perdus. Nous n’avons que des copies de copies et des traductions de ces copies. Il est donc légitime régulièrement de dépoussiérer telle traduction, telle édition.» Les découvertes archéologiques et les progrès dans l’interprétation des textes exigent de nouvelles introductions et une révision des notes. «La langue évolue», poursuit Valérie Duval-Poujol, qui s’amuse d’une ancienne traduction d’un passage de Luc: «Et Marie partit en diligence», qui signifiait: «Elle partit rapidement». «Le risque est de se croire au Far-West!»Ainsi dans la nouvelle TOB, la «race d’Abraham» devient la descendance d’Abraham. Les «pasteurs» sont des bergers et le «bon pasteur», le bon berger. Les noms divins s’en trouvent eux-mêmes chamboulés. Dans la nouvelle TOB, vous ne trouverez plus de «Dieu des armées», ni de «Dieu tout-puissant». Dieu est souverain, Dieu de l’univers.
Haut de la page